==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་བཞི་པ། ནག་པོ་པ།
རིམ་པ་བཞི་པ།
ནག་པོ་པ།
དང་པོ། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ།
༄། །རིམ་པ་བཞི་པ་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱ། །ཨེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཾ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཡཱ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨེ་ཤེས་རབ། བཾ་ཐབས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་དང༌། ཨོཾ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཧཱུཾ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཧཾ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །མཆོག་ཏུ་སྲུང་བ་ནི་ཡེ་གེ་ཀྵའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ནི་འོག་དང་སྟེང་གི་སྒོ་གཉིས་སོ། གནད་འབྱེད་པ་དང་གསེར་གྱི་སྒོ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ནི་མྱུར་བ་དང༌། རླངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཆིང་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་གནས་པ་སྟེ། སྟེང་དང༌། ལོགས་དང༌། ཐད་ཀ་དང༌། འོག་ཏུ་འོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ལས་གསུམ་ནི་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་བཞུགས་པའོ། །ཡན་ལག་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །སྡེ་པ་བཞི་ནི་གནས་བརྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མང་པོས་བཀུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའོ། །དབྱེ་བ་བཞི་ནི་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་པའོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འབྲས་བུ་བཞི་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །བཟང་པོ་བཞི་ནི་བདག་གི་བཟང་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་བཟང་པོ་དང༌། དུས་ཀྱི་བཟང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟང་པོའོ། །གདན་བཞི་ནི།
༄། །བདག་གི་གདན་དང༌། གཞན་གྱི་གདན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནོ།

【汉语翻译】
第四品，黑品。
第四品。
黑品。
第一，续的次第。
嗡！第四品。
顶礼薄伽梵妙吉祥金刚！ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是业的手印。
བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是法的手印。
མཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是大的手印。
ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是誓言的手印。
ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧。
བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便。
化身轮，以及法轮，以及受用轮，以及大乐轮，阿力和嘎力是左右。
ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是化身轮。
ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是法轮。
ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是受用轮。
ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是大乐轮。
最极守护是字母ཀྵ。
月亮和太阳是下和上的二门。
关键开启和黄金之门，是去和来。
四瑜伽是迅速，以及蒸腾，以及系缚，以及种种安住，是上，以及旁边，以及正前方，以及下。
三摩地三种是最初结合，以及坛城胜妙，以及业之国王胜妙。
三业是迎请，以及祈请降临和安住。
四支是近修，以及近近修，以及修，以及大修。
四圣谛是，痛苦，以及集，以及灭，以及道。
四部是，上座部，以及说一切有部，以及大众部，以及大众僧团。
四种差别是小，以及中，以及大，以及大的大。
四刹那是种种相，以及成熟，以及摧坏，以及离相。
四喜是喜，以及胜喜，以及殊胜喜，以及俱生喜。
四果是等流果，以及异熟果，以及士用果，以及离垢果。
四善是我的善，以及他的善，以及时的善，以及智慧的善。
四座是：
嗡！我的座，以及他的座，以及瑜伽的座，以及真实性的座。

【英语翻译】
The Fourth Chapter, the Black Chapter.
The Fourth Chapter.
The Black Chapter.
First, the Sequence of Tantras.
Om! The Fourth Chapter is present.
Homage to the Bhagavan Manjushri Vajra! E vaṃ māyā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
E is the mudra of action.
Vaṃ is the mudra of dharma.
Mā is the great mudra.
Yā is the mudra of samaya.
E is wisdom.
Vaṃ is skillful means.
The Nirmana Chakra, and the Dharma Chakra, and the Enjoyment Chakra, and the Great Bliss Chakra, Ali and Kali are on the left and right.
Ā ī ū ai au aṃ aḥ ka ca ṭa ta pa ya śa, etc.,
Oṃ is for the Nirmana Chakra.
Oṃ trāṃ jhrīṃ khaṃ hūṃ laṃ maṃ paṃ hūṃ is for the Dharma Chakra.
Oṃ ā ī ū ai is for the Enjoyment Chakra.
Huṃ is for the Great Bliss Chakra.
The supreme protection is the letter ཀྵ.
The moon and the sun are the two doors below and above.
The key opening and the golden door are going and coming.
The four yogas are quick, and steaming, and binding, and various abidings, are above, and beside, and directly in front, and below.
The three samadhis are the initial union, and the supreme mandala, and the supreme king of karma.
The three karmas are inviting, and requesting to descend, and abiding.
The four limbs are approaching, and closely approaching, and accomplishing, and greatly accomplishing.
The four noble truths are suffering, and origin, and cessation, and path.
The four schools are the Sthavira school, and the Sarvastivada school, and the Mahasamghika school, and the Mahasangha.
The four distinctions are small, and medium, and large, and the great of the great.
The four moments are various aspects, and maturation, and destruction, and devoid of characteristics.
The four joys are joy, and supreme joy, and special joy, and innate joy.
The four results are the result similar to the cause, and the result of maturation, and the result of action, and the result free from defilements.
The four goodnesses are my goodness, and his goodness, and the goodness of time, and the goodness of wisdom.
The four seats are:
Om! My seat, and his seat, and the seat of yoga, and the seat of suchness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤེས་རབ་གཉིས་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཏཱ་ཐའི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དབང་པོ་དྲུག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའོ། །ཆུ་ཚོད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབྱུ་གུ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །འཕོ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ཐུན་ནི་བཞིའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །ས་བཅུ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌།
༄། །འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་སའི་རིམ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ས་རྣམས་སོ། །ནང་གི་ས་བཅུ་ནི།

【汉语翻译】
四种真实是：咒语的真实，天神的真实，坛城的真实，以及智慧的真实。三种坛城是：身坛城，语坛城，以及意坛城。两种智慧是：有对境和无对境。有对境是如来（梵文：Tathāgata）的出息，即轮回。无对境是金刚持的出息，即涅槃。三身是：法身，报身，以及化身。五如来是：毗卢遮那佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛，以及不动佛。五蕴是：色，受，想，行，识。五种智慧是：如镜之智，平等性智，妙观察智，成所作智，以及法界体性极清净智。四天女是：眼母，嘛嘛枳，白衣母，以及度母。四大是：地，水，火，风。六位菩萨是：地藏菩萨，金刚手菩萨，虚空藏菩萨，观世音菩萨，除盖障菩萨，以及普贤菩萨。六根是：眼等根。一小时是三十二分钟。一寻是六十四指。一次呼吸是十六次。一昼夜有四时。十度是：布施度，持戒度，忍辱度，精进度，禅定度，智慧度，方便，愿，力，以及智慧。这些是十度。十地是：极喜地，离垢地，

【英语翻译】
The four realities are: the reality of mantra, the reality of deities, the reality of mandala, and the reality of wisdom. The three mandalas are: the mandala of body, the mandala of speech, and the mandala of mind. The two wisdoms are: with object and without object. With object is the exhalation of the Tathāgata, which is samsara. Without object is the exhalation of Vajradhara, which is nirvana. The three bodies are: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The five Tathagatas are: Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. The five skandhas are: form, feeling, perception, formation, and consciousness. The five wisdoms are: mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, and the wisdom of the pure essence of the Dharmadhatu. The four goddesses are: Lochana, Mamaki, Pandara, and Tara. The four elements are: earth, water, fire, and wind. The six Bodhisattvas are: Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Sarvanivaranavishkambhin, and Samantabhadra. The six senses are: the senses of the eye, etc. An hour is thirty-two minutes. A fathom is sixty-four fingers. One breath is sixteen times. There are four sessions in a day and night. The ten perfections are: the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, skillful means, aspiration, power, and wisdom. These are the ten perfections. The ten bhumis are: Joyful, stainless,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 གནས་དང༌། ཉེ་བའི་གནས་དང༌། ཞིང་དང༌། ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། ཚནྡོ་ཧ་དང༌། ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དེ། པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། ཨོཾ་ཌི་ཡ་ན་དང༌། ཨརྦུ་ད་ནི་གནས་སོ། །གོ་དཱ་ཝ་རཱི་དང༌། རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དང༌། དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དང༌། མཱ་ལ་ཝི་ནི་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང་ཨོ་ཊེ་ནི་ཞིང་ངེ༌། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀོ་སལ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཀ་ལིངྒ་དང༌། ལཾ་བཱ་ཀ་ནི་ཚནྡོ་ཧའོ། །ཀཱཉྩི་དང༌། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་ནི་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་ནི་འདུས་སའོ། །སཽ་རཱཥྚ་དང༌། སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་སའོ། །ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་རུ་དང་ཀུ་ལུ་ཏཱ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །འདིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མགོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། རྣ་བ་གཡས་དང༌། རྒྱབ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། དཔུང་པ་དག་དང༌། མཆན་ཁུང་དག་དང༌། ནུམ་གཉིས་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྣ་རྩེ་དང༌། ཁ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མདོམས་བར་དང༌། མཚན་མ་དང༌། བཤང་ལམ་དང༌། བརླའི་ཕྱོགས་དང༌། བྱིན་པ་གཉིས་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་དང༌། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བོལ་དང༌། མཐེ་བོང་དག་དང༌། པུས་མོ་དག་ཏུ་བལྟའོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡར་དབང་བྱེད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དུ་འཇུག་གོ །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་དབང་བྱེད་དོ། །ཨོ་ཌི་ཡན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨརྦུ་དར་འཇུག་གོ །ཨོ་ཌི་ཡན་དུ་དབང་བྱེད་དོ། །ཨརྦུ་དར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གོ་དཱ་བ་རིར་འཇུག་གོ །ཨརྦུ་དར་དབང་བྱེད་དོ། །གོ་དཱ་བ་རིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་འཇུག་གོ །གོ་དཱ་བ་རིར་དབང་བྱེད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊིར་འཇུག་གོ །རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་དབང་བྱེད་དོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མཱ་ལ་བར་འཇུག་གོ །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊིར་དབང་བྱེད་དོ། །མཱ་ལ་ཝར་ལོངས་
༄། །སྤྱོད་དེ། །ཀ་ལིངྒར་འཇུག་གོ །མཱ་ལ་ཝར་དབང་བྱེད་དོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨོ་ཏྲེར་འཇུག་གོ །ཀཱ་མརཱུ་པར་དབང་བྱེད་དོ། །ཨོ་ཏྲེར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་འཇུག་གོ །ཨོ་ཏྲིར་དབང་བྱེད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་འཇུག་གོ །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དབང་བྱེད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀ་ལིངྒར་འཇུག་གོ །

【汉语翻译】
处所和近处所，田和近田，圣地和近圣地，会合处和近会合处，尸林和近尸林。二十四个地方的不同区分是：普利拉玛拉雅和扎烂达拉和奥迪亚纳和阿布达是处所。郭达瓦里和拉美什瓦里和德维郭达和玛拉维是近处所。嘎玛茹巴和奥迪是田。德里夏古内和郭萨拉是近田。嘎林嘎和蓝巴嘎是圣地。嘎尼扎和喜玛拉雅是近圣地。布列达普日和格日哈德瓦达是会合处。索拉什扎和苏瓦尔纳德维巴是近会合处。纳嘎拉和辛度是尸林。玛茹和古鲁达是近尸林。在此按照次第看：头和，顶髻和，右耳和，背和，左耳和，眉间和，双眼和，双臂和，双腋窝和，双乳和，肚脐和，鼻尖和，口和，喉咙和，心间和，阴部之间和，阴茎和，肛门和，大腿的方面和，双臀和，手指们和，双脚的踝骨和，拇指们和，膝盖们。对普利拉玛拉雅行使权力。在扎烂达拉享受。进入奥迪亚纳。在扎烂达拉行使权力。在奥迪亚纳享受。进入阿布达。在奥迪亚纳行使权力。在阿布达享受。进入郭达瓦里。在阿布达行使权力。在郭达瓦里享受。进入拉美什瓦里。在郭达瓦里行使权力。在拉美什瓦里享受。进入德维郭迪。在拉美什瓦里行使权力。在德维郭迪享受。进入玛拉瓦。在德维郭迪行使权力。在玛拉瓦享受。
进入嘎林嘎。在玛拉瓦行使权力。在嘎玛茹巴享受。进入奥迪。在嘎玛茹巴行使权力。在奥迪享受。进入德里夏古内。在奥迪行使权力。在德里夏古内享受。进入郭萨拉。在德里夏古内行使权力。在郭萨拉享受。进入嘎林嘎。

【英语翻译】
Places and near places, fields and near fields, sacred sites and near sacred sites, confluences and near confluences, charnel grounds and near charnel grounds. The distinct divisions of the twenty-four places are: Pullahara-malaya and Jalandhara and Oddiyana and Arbuda are places. Godavari and Rameshvari and Devikota and Malava are near places. Kamarupa and Odi are fields. Trishakune and Kosala are near fields. Kalinga and Lambaka are sacred sites. Kanchi and Himalaya are near sacred sites. Pretapurī and Grihadevatā are confluences. Saurashtra and Suvarnadvipa are near confluences. Nagara and Sindhu are charnel grounds. Maru and Kuluta are near charnel grounds. Here, in order, look at: the head and, the crown of the head and, the right ear and, the back and, the left ear and, the space between the eyebrows and, the two eyes and, the arms and, the armpits and, the two breasts and, the navel and, the tip of the nose and, the mouth and, the throat and, the heart and, the space between the genitals and, the penis and, the anus and, the side of the thigh and, the two buttocks and, the fingers and, the ankles of the two feet and, the thumbs and, the knees. Exercise power in Pullahara-malaya. Enjoy in Jalandhara. Enter Oddiyana. Exercise power in Jalandhara. Enjoy in Oddiyana. Enter Arbuda. Exercise power in Oddiyana. Enjoy in Arbuda. Enter Godavari. Exercise power in Arbuda. Enjoy in Godavari. Enter Rameshvari. Exercise power in Godavari. Enjoy in Rameshvari. Enter Devikota. Exercise power in Rameshvari. Enjoy in Devikota. Enter Malava. Exercise power in Devikota. Enjoy in Malava.
Enter Kalinga. Exercise power in Malava. Enjoy in Kamarupa. Enter Odi. Exercise power in Kamarupa. Enjoy in Odi. Enter Trishakune. Exercise power in Odi. Enjoy in Trishakune. Enter Kosala. Exercise power in Trishakune. Enjoy in Kosala. Enter Kalinga.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀོ་ས་ལར་དབང་བྱེད་དོ། །ཀ་ལིངྒར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལམྦཱ་ཀར་འཇུག་གོ །ཀ་ལིངྐར་དབང་བྱེད་དོ། །ལམྦཱ་ཀར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀཱཉྩིར་འཇུག་གོ །ལམྦཱ་ཀར་དབང་བྱེད་དོ། །ཀཱཉྩིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་འཇུག་གོ །ཀཱཉྩིར་དབང་བྱེད་དོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཡི་དགས་ལྷག་གནས་སུ་འཇུག་གོ །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་དབང་བྱེད་དོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཡི་དགས་ལྷག་གནས་སུ་འཇུག་གོ །ཡི་དགས་ལྷག་གནས་སུ་དབང་བྱེད་དོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སཽ་རྰྵར་འཇུག་གོ །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱར་དབང་བྱེད་དོ། །སཽ་རྰྵྚར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པར་འཇུག་གོ །སཽ་རྰྵྚར་དབང་བྱེད་དོ། །སཽ་ཝརྞ་དྭཱི་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ནག་རར་འཇུག་གོ །སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པར་དབང་བྱེད་དོ། །ནག་རར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སིནྡྷུར་འཇུག་གོ །ནག་རར་དབང་བྱེད་དོ། །སིནྡྷུར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མ་རུའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་གོ །སིནྡྷུར་དབང་བྱེད་དོ། །མ་རུའི་ཡུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱར་འཇུག་གོ །མ་རུའི་ཡུལ་དུ་དབང་བྱེད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་གོ ། གནས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་ཞིང་གནས་ལ་འཇུག་པའོ། །འདི་རྣམས་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བར་ཨོ་ཌ་ཡན་དང་གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐུལ་ཞིང་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲེས་ཏེ། ཕྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་སྦྱིན་དང་བསམ་གཏན་དང་བསྒོམ་བྱ་དང་གཟུགས་དང་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ།
༄། །བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྦར་ཏེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དུ་བ་འཐུལ་བ་དང་འབར་བ་དང་གནས་པ་དང་གསལ་བ་དག་གི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་སོན་པའི་བདག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཆུད་པའི་ཐབས་ལ་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། མཛོད་སྤུར་སོང་ནས་གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་ཨོ་ཌ་ཡ་ན་གྱི་མིང་ཅན་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་

【汉语翻译】
在憍萨罗国行使权力，在羯陵伽国享受。进入蓝毗尼。在羯陵伽国行使权力，在蓝毗尼享受。进入建志。在蓝毗尼行使权力，在建志享受。进入喜马拉雅山。在建志行使权力，在喜马拉雅山享受。进入遗迹剩地。在喜马拉雅山行使权力，在格哩哈德瓦塔享受。进入遗迹剩地。在遗迹剩地行使权力，在格哩哈德瓦塔享受。进入苏拉什特拉。在格哩哈德瓦塔行使权力，在苏拉什特拉享受。进入金洲。在苏拉什特拉行使权力，在金洲享受。进入那伽拉。在金洲行使权力，在那伽拉享受。进入信度。在那伽拉行使权力，在信度享受。进入玛茹的地区。在信度行使权力，在玛茹的地区享受。进入库鲁塔。在玛茹的地区行使权力，在库鲁塔享受。进入所有肢体。
在所有这些地方，如来们的大乐智慧如何安乐，次第如何，如是法与享受圆满，化身的自性生起并进入处所。
这些主要如何，从邬仗衍那和关键开启之门策励金刚空行母，在扎烂达喇与大乐智慧相混合，之后是收集如来们的法。于此，应当了知坛城、火供、祭祀、禅定、所修、形象和颜料粉末等。
续部的次第。

第二，明咒的次第。
嗡。通过揉捏者与被揉捏者的如实结合，以智慧之火，业之风点燃，在脐轮中，烟雾弥漫、燃烧、安住和明亮等，到达誓言轮的自性如来们，通过焚烧，在享受轮中沉溺的方法中旋转。到达眉间，从关键开启之门出现名为邬仗衍那者，到达世间界的所有如来们，聚集在心中。

【英语翻译】
Exercising power in Kosala, enjoying in Kalinga. Entering Lumbini. Exercising power in Kalinga, enjoying in Lumbini. Entering Kanchi. Exercising power in Lumbini, enjoying in Kanchi. Entering the Himalayas. Exercising power in Kanchi, enjoying in the Himalayas. Entering the remaining relics. Exercising power in the Himalayas, enjoying in Grihadevatā. Entering the remaining relics. Exercising power in the remaining relics, enjoying in Grihadevatā. Entering Saurashtra. Exercising power in Grihadevatā, enjoying in Saurashtra. Entering Suvarnadvipa. Exercising power in Saurashtra, enjoying in Suvarnadvipa. Entering Nagara. Exercising power in Suvarnadvipa, enjoying in Nagara. Entering Sindhu. Exercising power in Nagara, enjoying in Sindhu. Entering the land of Maru. Exercising power in Sindhu, enjoying in the land of Maru. Entering Kuluta. Exercising power in the land of Maru, enjoying in Kuluta. Entering all the limbs.
In all these places, how the great bliss wisdom of the Tathagatas is comfortable, and how the order is, thus the Dharma and enjoyment are complete, and the nature of the emanation body arises and enters the place.
How these are mainly, from Udyana and the door of key opening, urging the Vajra Dakini, and in Jalandhara, mixing with the great bliss wisdom, and later collecting the Dharmas of the Tathagatas. Here, one should understand the mandala, the fire offering, the sacrifice, the meditation, what is to be meditated upon, the form, and the scattering of pigment powder, and so on.
The order of the Tantras.

Second, the order of mantras.
Om. Through the true union of the kneader and the kneaded, the fire of wisdom is ignited by the wind of karma, and in the navel chakra, smoke billows, burns, abides, and shines, etc., the self-nature Tathagatas who have reached the wheel of vows, by burning, are rotated in the method of indulging in the wheel of enjoyment. Having gone to the brow, from the door of key opening, the one named Udyana appears, and all the Tathagatas who have reached the world realms are gathered in the heart.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་གནས་སོན་ནས་གསེར་སྒོ་ཛཱ་ལནྡྷ་རཱིའ་མིང་ཅན་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྲེག་གོ །འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ནི་མི་མཐོང་སྟེ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་སྔར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བྱུང་སྟེ་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འོངས་ནས་སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་ཞུགས་ཏེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་བུ་གནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བསོ་ཏེ་བསྲེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོང་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འབྱུང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཡང་མི་མཐོང་སྟེ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། གསང་བའི་རིམ་པ།
༄། །ད་ནི་རྒྱུད་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་སྒོ་གཉིས་འགྲོ་འོང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་བྲལ་བ། ཡུལ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་ལོག་པ། མུན་ནག་སྟུག་པོ་ལ་དོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པའི་མཆོག །མཚན་མ་མེད་ཅིང་སྨོན་པ་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས། རང་གཞན་རིག་པ་དང་བྲལ་བ། མཆོག་ཏུ་ཞི་བ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པ། མར་ལ་མར་བཞག་པ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ནི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་མིང་ཅན་ལའོ། །བཞུགས་
༄། །སོ་ནི་གནས་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་སོ། །བཞུགས་སོ་ནི་གནས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །དེའི་བྷ་ག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་བཾ་ཞེས་བྱ་བའི། ཨེའི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟམ་ཏོག །དེ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བདག་གིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དེ་ཐོས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
由此，从顶髻的子宫处成熟后，从名为金门 जालन्धरी (藏文：ཛཱ་ལནྡྷ་རཱི；梵文天城体：जालन्धरी；梵文罗马拟音：jālandharī；汉语字面意思： जालन्धरी)处进入，如前一样焚烧誓言之轮。生起和进入都不可见，因为有头发尖端百分之一的量度。这是真言的次第。

第三，智慧的次第。

之后，收集到达如来心中的誓言之轮，取出法界智慧的甘露，从先前所示之门生起，如牛奶的细流般到来，从那扇门进入，在结界内成熟的子宫处，将受用的轮安住于自身，焚烧的如来对进入誓言坛城者生起欢喜，安住在脐轮之中。此处生起、去、来也不可见，因为据说有头发尖端百分之一的量度。这是智慧的次第。

第四，秘密的次第。

现在，舍弃续、真言和智慧，从二门出入中解脱，脱离蕴、界、处，从诸境中必定返回，在漆黑的黑暗中，如水精般光明，脱离尘垢，是空性之最。是无相、无愿的智慧。脱离自他觉知，最为寂静。贪欲与离贪相混杂。如油中置油般进入涅槃。是无我的菩提心。妃子的བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）是名为极乐之处。安住。

सो（藏文：སོ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）是具有处所。一切也是如来，因此是所有如来的蕴等等。彼等的身语意是嗡（藏文：ཨོཾ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：oṃ；汉语字面意思：）、啊（藏文：ཨཱཿ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：āḥ；汉语字面意思：）、吽（藏文：ཧཱུཾ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：hūṃ；汉语字面意思：）三个字。彼等的金刚是菩提心。安住是具有处所。彼等的妃子是安住在人等形象中。彼的བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）是名为彼之义。所谓ཨེ་བཾ་（藏文：ཨེ་བཾ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：e vaṃ；汉语字面意思：）。唉（藏文：ཨེ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：e；汉语字面意思：）的相好，中央以བཾ་（藏文：བཾ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：vaṃ；汉语字面意思：）来庄严。是所有安乐的处所。是佛陀珍宝之桥。我听闻了彼之化身圆满受用。如是所有如来的

【英语翻译】
Then, having matured from the son's place of the crown of the head, having entered from the golden gate named Jālandharī (藏文：ཛཱ་ལནྡྷ་རཱི；梵文天城体：जालन्धरी；梵文罗马拟音：jālandharī；汉语字面意思： जालन्धरी), burn the wheel of vows as before. The arising and entering are not visible, because of the measure of one hundred thousandth part of a hair tip. This is the order of mantra.

Third, the order of wisdom.

Then, having gathered the wheel of vows that has reached the hearts of the Tathāgatas, having taken the nectar of the wisdom of the Dharmadhātu, arising from the door shown before, coming like a stream of milk, having entered from that very door, in the son's place that has matured inside the boundary, the Tathāgatas who have burned the wheel of enjoyment, having gone to the mandala of vows, generate joy for them, and abide in the center of the navel. Here too, arising, going, and coming are not visible, because it is said that there is a measure of one hundred thousandth part of a hair tip. This is the order of wisdom.

Fourth, the order of secrecy.

Now, abandoning tantra, mantra, and wisdom, being completely liberated from the coming and going of the two doors, being separated from the aggregates, elements, and sources, necessarily turning away from the objects, in the thick darkness, being as clear as crystal, being free from dust, is the supreme of emptiness. It is wisdom without characteristics and without aspirations. Being separated from self and other awareness, being supremely peaceful. Desire and non-desire are mixed. Like placing butter in butter, entering into nirvāṇa. It is the bodhicitta of selflessness. The bhaga (藏文：བྷ་ག་；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：) of the consort is the name of the place of bliss. Abide.

So (藏文：སོ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：) is endowed with a place. Everything is also the Tathāgata, therefore it is the aggregates and so on of all the Tathāgatas. Their body, speech, and mind are the three letters Om (藏文：ཨོཾ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：oṃ；汉语字面意思：), Āḥ (藏文：ཨཱཿ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：āḥ；汉语字面意思：), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：hūṃ；汉语字面意思：). Their vajra is all the bodhicitta. Abiding is endowed with a place. Their consort abides in the form of humans and so on. The meaning of that bhaga (藏文：བྷ་ག་；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：) is called that. Called E vaṃ (藏文：ཨེ་བཾ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：e vaṃ；汉语字面意思：). The good qualities of E (藏文：ཨེ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：e；汉语字面意思：), in the center is adorned by Vaṃ (藏文：བཾ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：vaṃ；汉语字面意思：). It is the place of all bliss. It is the bridge of the Buddha's precious jewel. I have heard the complete enjoyment of that emanation body. Thus, of all the Tathāgatas

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ད་ལྟར་ཡང་བཞུགས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཅིག་གི་ཚེ་དེའི་དུས་གཅིག་ན་སྟེ་འབོག་པའི་དུས་དང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་རླུང་སྣ་སྦུབས་སུ་སོན་པའི་རླུང་འགོག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་གང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་དང་རྒྱུ་དེ་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོར་ཆེན་པོ་ཡིས་ནི་འདི་སྐད་གསུངས། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་དྲལ་བྱས། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ལས། །འདའ་བར་དཀའ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱའོ། །གསང་བའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་བཞི་པོའི་དོན་འདི་ནི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་པ་སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའོ། །རིམ་པ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་སུམ་ཏི་ཀཱིརྟིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། དགེ་སློང་གྲགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་གཏུགས་པའོ། །གང་ཕྱིར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་འོད་དང་མཚུངས་པས། །བདག་གིས་ཉེས་པར་སྣང་ན་ཡང༌། །རང་གི་བུ་བཞིན་བཟོད་པར་གསོལ།།
རིམ་པ་བཞི་པ། ནག་པོ་པ།

【汉语翻译】
身语意金刚空行母的莲花中，薄伽梵菩提萨埵如今仍然安住。所谓“一时”，即一次的时节，那一时节，是指萌发之时和春季之时。至于“如若左右鼻孔之气融入气脉中而阻断气息”，是这样说的。诸法由因生，以及彼等因，如来已宣说，彼等之灭尽，大沙门如是说。有为自性空，自性空有为。从现在生起的自性中，因为难以超越。如是说。秘密次第。世尊所说八万四千法蕴中所阐述的第四次第之义，是行持禁行者导师黑行者所造。第四次第圆满。印度堪布吉祥苏玛帝 কীর底（Kīrti）尊前，以及比丘名称慧所译，并与中部地区的范本核对。因为圣者们的心，如同秋季的月光，如果我有所错谬之处，祈请如待己子般宽恕。第四次第，黑行者。

【英语翻译】
In the lotus of the Vajra Yogini of body, speech, and mind, the Bhagavan Bodhisattva still abides. The so-called "at one time" means at one season, that season being the time of sprouting and the time of spring. As for "if the breath of the left and right nostrils enters the channels and blocks the breath," it is said thus. Whatever dharmas arise from causes, and those causes, the Tathagata has declared, and whatever is the cessation of those, the great Shramana has said thus. Existence is empty by nature, emptiness is existence by nature. From the nature that arises now, because it is difficult to transcend. Thus it is said. Secret Sequence. The meaning of the Fourth Sequence explained in the eighty-four thousand collections of Dharma spoken by the Blessed One, was composed by the ascetic practitioner, the teacher Nāgpopa (Black Action). The Fourth Sequence is complete. Translated by the Indian Abbot, the glorious Sumati Kīrti, and the bhikshu Drakpa Sherab, and collated with the text from central India. Because the minds of the holy ones are like the moonlight of autumn, if I have made any mistakes, I pray that you forgive me as you would your own child. The Fourth Sequence, Nāgpopa (Black Action).

============================================================

